Роздуми над хитрим прийменником по та його складні стосунки з іменником, двобій українських відповідників із наполегливою калькою, напад «добрих» дракончиків транслітерації і транскрипції – ось чим приправили нашу чергову мовознавчу страву
21 березня пригостили нею старанних учасників тренінгу з культури українського мовлення.
Наша незмінна група, якій традиційно призначаємо «мовознавче побачення» в STB City Hub, продовжила заняття у межах проекту «Швидка освітня допомога».
Перед початком тренінгу ми повністю розслабилися (наскільки це було можливо) і налаштувалися на роботу. Для цього виконали одну з нехитрих вправ, розповідаючи про власні захоплення та ненависні речі :) Так ми не лише більше дізналися одне про одного, але й приготувалися до мовлення і мислення.
Окрім того, учасники тренінгу змогли згадати, що таке дієприкметник і подискутувати щодо становища активного дієприкметника у сучасному мовленнєвому потоці.
Десерт – соковиті українські фразеологізми. Учасники вводили запропоновані стійкі словосполучення в речення. Найбільше метикували над такими фразеологізмами: «як свекор пелюшки пере», «ловити окунів». А ви знаєте, яке їхнє значення?
Стати учасником нашого тренінгу дуже легко: зателефонуйте до кучерявої Юлі за номером: +38 066 818 70 43.
Деталі про інші тренінги можна дізнатися тут.